众所周知,美国是个英语国家。可是,依据该国官方数据,现在占美国人口最多的族群,却并非英裔,而是德裔。美国自诞生以来,德裔总统也不多,只要三位。为何特朗普等人的姓氏,看不出德语滋味,是因为他们的姓氏都进行了盎格鲁化。
姓名词汇盎格鲁化
盎格鲁化(英语:Anglicization)又称英语化(英语:Englishing),指事物向英国文明或英语看齐或同化。德语与英语尽管同属日耳曼语族,仍是存在不小的差异。在英语强势的情况下,德语词汇有时不得不进行盎格鲁化。19世纪以来,美国在全国范围内发起了一场将一切移民英语化的运动。这项运动采纳的办法包含(但不限于)强制教授美式英语,并要求一切移民将自己的姓名改为听起来像英语的姓名。
美国历史上共有三个总统通常被以为是德国裔,之前有赫伯特·胡佛(英语:Hoover;本姓:Huber), 德怀特·艾森豪威尔 (英语:Eisenhower;本姓:Eisenhauer),还有今世所熟知的唐纳德·特朗普(英语:Trump;本姓:Drumpf)。
特朗普宗族的本姓Drumpf,是一个典型的德语姓氏。卡尔施塔特当地文献记载,德朗普夫姓氏能够追溯到1608年的汉斯·德朗普夫(Hanns Drumpf)。这个姓氏的改写要从他的祖父说起。1869年3月14日,弗里德里希·德朗普夫(德语:Friedrich Drumpf)出世在其时的巴伐利亚王国小镇卡尔施塔特(今属德国莱茵兰-普法尔茨州)。1885年10月19日,年仅16岁的弗里德里希从德国(德意志现已于1871年1月18日一致)不来梅搭乘轮船,来到纽约克林顿城堡移民登陆站。依据美国的移民记载,其时姓名挂号的是Friedrich Trumpf,工作为农人。他正是唐纳德·特朗普的祖父。
图1 弗里德里希·德朗普夫的移民记载
原始姓氏Drumpf的结尾两字母pf,关于以英语为母语的人很难发音;并且首字母Dr听起来也不像Tr那么明显。“德朗普夫”这种姓氏,用英语发音就很不习气。弗里德里希抵达美国后,又将Trumpf改为现在所见的Trump。而Friedrich早就有英语转写Frederick。就这样,德国的弗里德里希·德朗普夫成了美国的弗雷德里克·特朗普(Frederick Trump)。
现在,特朗普的本籍地德国,还存在Drumpf/Trumpf这个姓氏。闻名的有曾任欧洲联盟理事会秘书长的尤尔根·特兰普夫(Jürgen Trumpf)。他出世于杜塞尔多夫。杜塞尔多夫地点的北莱茵-威斯特法伦州,正好与特朗普本籍卡尔施塔特地点的莱茵兰-普法尔茨州相邻。
胡佛出世于爱荷华州西布兰奇。他的父亲杰西·克拉克·胡佛(Jessie Clark Hoover)来自俄亥俄州迈阿密县,先人是瑞士德语区人,原姓胡贝尔(德语:Huber)。艾森豪威尔姓氏也源于德国,可追溯到萨尔州卡尔斯布伦村。该村的汉斯·尼古拉斯·艾森豪威尔尔(Hans Nikolaus Eisenhauer)于 1741 年移民到美国宾夕法尼亚州,他便是艾森豪威尔总统的先人。
除了美国,英国也存在姓氏盎格鲁化现象。维多利亚女王的老公、阿尔伯特亲王本名弗朗茨·阿尔伯特·埃曼努埃尔(德语:Franz Albert Emanuel),来自德意志邦联成员国萨克森-科堡-哥达。1910年5月6日,两人的孙子乔治五世即位。1917年,鉴于国内的反德心情,乔治五世将王室姓氏及王朝姓名由阿尔伯特(Albert)改为温莎(Windsor)。温莎一名来自英国王室的宗族城堡——温莎堡。
图2 温莎堡
地名词汇盎格鲁化
与人名比较,更为群众所知的是地名、国名等词汇的盎格鲁化。地名、国名是最常遭到英语化的名词。绝大部分我国人得知意大利米兰、都灵、那不勒斯等地名是通过意甲足球联赛而得知的。意甲是欧洲五大足球联赛中最早登陆我国大陆的,1988年中央电视台开端转播1988-1989年度意甲联赛。英超差不多晚了10年,1997年才进入我国观众视界。依据“名从主人”的译名标准,米兰、都灵、那不勒斯其实都是错译;我国是依据上述地名的英语名进行音译的。
欧洲大陆开端的强势言语是法语。英国成为日不落帝国后,英语也随之成为世界上最为强势的言语。工业革命以来,传到东方的外语文献,最多且最有影响力的言语,自然是英语。米兰、都灵、那不勒斯这些当地都是较为闻名的城市,以至于在我国构成“名从主人”译名标准前,就早已出现在英语记载中,跟着这些言语的影响力传播到东方。米兰在意大利语中写作Milano,我国首要接触到的是英语方式Milan。那不勒斯(英语:Naples)也是如此,依照意大利语方式,应该音译为“纳波利”(意大利语:Napoli)。Napoli在意大利也是一个姓氏名词,如足球运动员Aiman Napoli,就被译作“埃曼·纳波利”。
图3 AC米兰沙龙运用的是英语词汇Milan
意大利大城市中,有个破例中的破例,那便是首都罗马(意大利语:Roma)。自古典年代,罗马的拉丁语方式便是Roma。英语也照搬Roma书写方式,使它的中文音译幸免于难。
米兰、都灵、那不勒斯在意大利归于二级政区,在它们的上面有叫做大区的一级政区。意大利共有20个大区,绝大部分地名仍是依照“名从主人”规矩,以母语音译的。仅仅这2个破例太知名了,也给人留下英语强势的形象。这2个是西西里大区(意大利语:Sicilia;英语:Sicily),以及伦巴第(意大利语:Lombardia;英语:Lombardy)。
除了意大利,其他国家也深受盎格鲁化影响。丹麦首都哥本哈根是英语Copenhagen的音译;丹麦语实践方式是København。荷兰大城市海牙也是英语The Hague的音译;荷兰语的方式是Den Haag和‘s-Gravenhage。不光地名如此,国名也有此现象。德国一致后,国名是Deutschland,而英语却是Germany。
欧洲的盎格鲁化影响非常深远。直到20世纪中期,简直一切英语文本中,全都直接运用这种盎格鲁化的地名。这一现象还影响到亚洲的地名和国名。近代的我国也深受影响,比方北京的英语译名是Peking,广州的英语译名是Canton。汉语拼音诞生后,北京、广州的英语译名现已是依据汉语拼音的Beijing和Guangzhou。
图4 广州塔Logo
在英联邦区域,本乡言语的单词和称号都被英语化了。地名特别遭到这一进程的影响。16世纪,葡萄牙人抵达印度孟买后,起名为Bombaim。之后一个世纪,该地被英国占据。英语将其称为Bombay;而实践上依照当地的马拉地语,地名应该是Mumbai。上一年印度也计划将英语国名India抛弃,仅运用印地语国名Bhārat(婆罗多)。
科技词汇盎格鲁化
二战今后,在民族主义遍及高涨的情况下,各国遍及抛弃英语化词汇,改用本国言语的地名、国名。可是,在科技范畴,因为美国的优势位置,西方许多国家将英语单词原封不动地引进,例如internet、computer、web等信息产业范畴词汇。
即便是远在东方的日语也是如此。日语中外来语来历之广, 运用频率之高,数量之多,在世界上恐怕绝无仅有了。从语系来说,汉语、日语、英语是三种毫无亲缘联系的言语。可是,历史上汉语是对日语影响最大的言语。而在近现代影响日语的语种中,英语无疑是最大的一个。
起先,受汉语影响颇深的日语,关于英语词汇,也是采纳意译的做法。电话(電話)便是日语意译词汇,指英语的Telephone(Phone)。其时我国的遍及译法是“德律风”。为此,我国留学生以为:“以电器传达言语,我国人译为‘德律风’,不如电话之切。”德律风因此在我国不流行,换成了更契合汉语习气的电话一词。
图5《申报》1906年装置电话广告
日语引进英语词汇时,有时候不进行翻译,仅将原有汉语词汇赋予新的词义。汉语“经济”一词始见于隋王通《文中子·礼乐》“皆有经济之道”,指经世济民、管理全国的意思。日本翻译西方书本时,将economics一词译为“经济”(経済),赋予了它“指社会物质生产、流转、交流等活动”这个意义。
可是,19世纪80年代今后,日本政府开端采纳极点西化的方针。英语词汇不通过翻译,直接进入日语的现象越来越遍及。这个做法是将英语词汇直接用片假名进行音译,比方トンネル(tunnel,地道)、メーター(metre,米)。
图6 北海道幌糠地道
进入互联网年代之后,日语直接音译英语词汇的现象越来越遍及。Computer直接音译为コンピュータ (konpyūta)。日语归于世界上音节最少的语种之一,用于构成言语的可利用资源即音节数量匮乏。这形成了源词汇与音译词汇发音发生巨大的距离。
这种盎格鲁化译法,也使现在的日语现已失去了生命力,无法靠本身来表达新生事物。 现在阅览日语,看到片假名的词汇,有必要先用日语拼音念出来,然后依据读音找对应的英语单词。假如不明白英语,那就停步于此了。这关于上了年岁不明白英语的人,阅览是适当困难的。许多日本白叟看不明白报纸、听不明白广播电视,与这种懒散的译法有很大的联系。韩语同理,也有相似现象。现在的韩语新词简直全部都是英语音译过来的。加上韩国废除了汉字,英语直接音译形成比日语更大的阅览困难。
在各种文明交流中,本国的言语开展的确离不开外来语的引进。可是,盲目英语化,形成本乡言语词汇开展的滞后,还形成本国阅览困难,无疑是因小失大的。这类词汇也应该像人名、地名词汇那样名从主人,以我为主。
徐春伟
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)